DualSub a némethez: csak egy fordítási irány

Közzétéve 2026. július 12.

Olvasd el ezt a cikket angolul

A DualSub dokumentációjában elrejtve ott lapul egy mondat, amely az egész tesztet eldönti: „A Dualsub kizárólag az angol fordítását támogatja a következő nyelvekre: német, spanyol, francia, magyar, olasz, japán, koreai, portugál, orosz, vietnami, egyszerűsített kínai, hagyományos kínai.” Olvasd el kétszer. Angol megy be. Német jön ki. Soha nem működik fordítva.

Tehát két forgatókönyv. A) terv: német videókat nézni angol segítséggel alattuk (a klasszikus immerziós munkafolyamat). Ezt a feladatot a DualSub nem tudja elvégezni, saját kézikönyve szerint. B) terv: angol videókat nézni egy alá illesztett német sorral (egy tökéletesen legitim, kezdő szintű technika). Ezt a DualSub kezeli, YouTube-on, és ez a teszt azt járja körül, mennyibe kerül és hol nyikorog.

Az egyetlen irány, amit a DualSub fordít

A gyártó saját szavaival élve a fordítási szolgáltatása „kifejezetten az angol feliratok fordítására van optimalizálva”. A német a dokumentációban csak a 12 célnyelv egyikeként bukkan fel. Egy némettanuló számára ez pontosan két kimenetelre bomlik:

  • Támogatott: egy angol feliratos YouTube-videó, alatta gépi fordítású német sorral. A1–A2 szinten ez valóban hasznos. Folyamatos német olvasási gyakorlathoz jutsz, miközben a hang és az angol sor viszi a megértést. Nem tesszük úgy, mintha a technika értéktelen lenne; nem az.
  • Nem támogatott: egy német nyelvű videó angollal alatta. A német feliratok nem dokumentált fordítási bemenet. Az a munkafolyamat, amelyhez a legtöbb tanuló végül eljut (natív német tartalom egy biztonsági sorral), pontosan az, amelyet a DualSub dokumentációja kizár.

És az irányon túl egyáltalán semmi sincs benne, ami a németet ismerné. Nincs szótár, nincs nyelvtani nem szerinti információ, nincs nyelvtankezelés, nincs német szövegfelolvasás. A DualSub becsületére legyen mondva, a store-oldalán pontosan írja le magát: „Fordíts és jeleníts meg kettős feliratokat a YouTube-on és más videós webhelyeken. Könnyű, egyszerű és hatékony.” Egy feliratmegjelenítő, nem tanulóeszköz.

Amiért 100,000 ember telepítette

Adjuk meg, ami jár. A DualSub 27.28KiB-ot nyom, ami a kategória egyik legkisebb bővítményévé teszi, „Featured” jelvényt visel a Chrome Web Store-ban, és azon kevés kettősfelirat-eszköz egyike, amely a YouTube mobil webes lejátszóján (m.youtube.com) is működik, nem csak asztali gépen. A dokumentált webhelylistája is letér a szokásos térképről: iflix, iQIYI, Viki, Youku és WeTV, ami akkor számít, ha a nézéseid közé ázsiai streamingplatformok is tartoznak.

A fizetős AI Translation réteg „szemantikai alapú mondatfelbontást és a kontextusra érzékeny fordítást” ígér, a bővítmény pedig Edge-re és Firefoxra is elérhető. A 2.71.0-s verzió 2026. június 30-án érkezett, tehát aktívan karbantartják.

Netflix: a jelenlegi verzióban nincs benne

Egyes külső cikkek azt állítják, hogy a DualSub működik a Netflixen. Az elsődleges források ennek ellentmondanak: a gyártó jelenlegi dokumentációjának támogatott webhelyeket felsoroló listája nem tartalmazza a Netflixet, a v2.71.0-s bővítmény manifestje pedig nem kér Netflix-gazdagépjogosultságokat, így a bővítmény technikailag nem tud ott futni. Ugyanez a helyzet a Disney+ esetében. Ha a Netflixen megjelenő kettős feliratok is a terveid részét képezik, a DualSub kiesik, a nyelvi iránytól függetlenül.

Mennyibe kerül az AI Translation, kreditről kreditre

Az oldalon szereplő összes árat, felhasználószámot és funkcióállítást legutóbb July 12, 2026 napján ellenőriztük a gyártók saját oldalaihoz és a Chrome Web Store-adatlapokhoz képest.

MitÁrAmit kapszSzámlázás
BővítményIngyenesKettős feliratok megjelenítése; az AI Translation API-kulcsot igényel
Ingyenes API-kulcs$0Egy generátor bocsátja ki, regisztráció nélkül, „a szerver terhelése alapján”; a kvóta mérete nincs közzétéve
Heti csomag$4.99200 kredit, 7 napig érvényesEgyszeri fizetés PayPalon keresztül, automatikus megújítás nélkül
Havi csomag$9.99600 kredit, 30 napig érvényesEgyszeri fizetés PayPalon keresztül, automatikus megújítás nélkül

A mérés úgy működik, mint egy telefonkártya: 1 kredit nagyjából 1 perc feliratot fed le, felfelé kerekítve. Így a $9.99-es havi csomag havonta körülbelül 10 óra AI-fordítású videóra elég, a gyártó saját átváltási aránya szerint. Három apró betűs szabály, mielőtt feltöltenéd:

  • A kreditek és az érvényességi időszakok nem adódnak össze, ha túl korán vásárolsz újra.
  • Egy kulcs akkor válik inaktívvá, amikor elfogynak a kreditjei vagy lejár az időszaka, attól függően, melyik következik be előbb.
  • Csak a fizetős kulcsokhoz jár „semmilyen IP- vagy videóhossz-korlátozás”, ami arra utal, hogy az ingyenes kulcsok korlátozottak. A gyártó soha nem közli az ingyenes kvóta tényleges méretét, ezért mi sem találgatjuk.

Az előfizetés nélküli modell őszinte és üdítően felmondásmentes; a percalapú elszámolás a kompromisszum.

Milyen a 3.6 csillagos értékelés közelről

100,000 felhasználó, 3.6 csillag 474 értékelésből. Ez fura párosítás: széles elérés, langyos ítélet. A store nem tesz közzé értékelésenkénti bontást, így csak annyit tehetünk, hogy beszámolunk arról, mit mondanak valójában a legutóbbi elérhető vélemények.

Dmytro Mukhorin (2026. június 23.) arról számolt be, hogy bejelölte a „Use AI Translation” négyzetet, majd elakadt egy „Verify that you are not a bot” ellenőrzésnél, azzal a következtetéssel, hogy „this extension is unsatisfactory for me”. H Lam (2026. április 17.) azt jelezte, hogy iQIYI-n „subs stop working when it goes to next episode”. Pongsatond Trechinapong (2026. február 26.) megjegyezte, hogy „not automatic pick the subtitle”. Önmagában egyik sem katasztrofális. Együtt egy olyan eszközt vázolnak fel, amelynek időnként kézi noszogatásra van szüksége. Érdemes tudni, mielőtt krediteket vásárolsz.

Gyors válaszok a DualSubról

Tud német videókat angolra fordítani?

Nem. A gyártó nyelvi dokumentációja szerint az angol az egyetlen forrásnyelv. A német csak célnyelv.

Működik a Netflixen?

Nem. Sem a jelenlegi dokumentáció, sem a v2.71.0-s manifest nem tartalmazza a Netflixet (vagy a Disney+-t).

Ingyenes?

A telepítés ingyenes; az AI Translation fizetős, közzé nem tett ingyenes kvótával. Csomagok: $4.99/7 nap (200 kredit) vagy $9.99/30 nap (600 kredit), automatikus megújítás nélkül.

Hogyan jeleníthető meg egyszerre két feliratnyelv a YouTube-on?

Csak bővítménnyel, mert a YouTube natívan egyetlen sávot jelenít meg. A DualSub angol forrású videókhoz adja hozzá a második sort; a német forrású videókhoz olyan eszköz kell, amely németről fordít.

Miért 3.6 csillag?

474 értékelés átlaga 3.6; a legutóbbi vélemények a botellenőrzési hurkot, az epizódok automatikus továbblépésénél leeső feliratokat és a kézi feliratkiválasztást említik. Hivatalos ok nem létezik.

Firefox és Edge?

Mindkettő támogatott terjesztési célpont. Csak a Chrome-lista statisztikáit ellenőriztük.

Hol helyezkedik el a DualSub azon eszközök között, amelyekkel a tanulók összehasonlítják

A DualSub legközelebbi szomszédai mind a maguk módján buknak el vagy szolgálják ki a némettanulót, ezért a helyes választás attól függ, melyik korlátozással tudsz együtt élni:

  • Language Learning with Netflix & YouTube-AFL (szintén 100,000 felhasználó) a YouTube mellett a Netflixet is lefedi, és a németet 55 támogatott nyelv között sorolja fel, egy valóban ingyenes maggal. De a gyártó sehol sem teszi közzé a prémium árakat, a próbaverziója fizetős előfizetéssé alakul, a befizetések pedig saját webhelye szerint nem visszatéríthetők.
  • Immersive Translate valóban kezeli a németet számos webhelyen, de inkább fordítási segédeszköz, mint tanulóeszköz: nincs szómentés, nincs szótári felugró ablak, nincs ismétlési hurok.
  • eJOY AI Dictionary rendelkezik azzal a tanulási hurokkal, amely a DualSubból hiányzik (szótár, mentett szavak, ismétlőjátékok), de ez egy angoltanuló termék; a német ott egyáltalán nem tanulható nyelv.

Az az irány, amit a DualSub kihagy, pontosan az, amire a Snapwords épült

A Snapwords azért létezik, mert alapítója egyetlen év alatt jutott el A1-ről C1-re németből úgy, hogy natív német tartalmat nézett, ami pontosan az a német→angol irány, amelyet a DualSub nem dokumentál, majd ezt a napi munkafolyamatot bővítménnyé alakította. Mindkét irányban fordít a német és az angol között, YouTube-on és Netflixen, a fordítási sor pedig a saját anyanyelveden is megjelenhet: 12 anyanyelvet támogat, a kurd szoránitól és az arabtól a hindiig és az urduig. Még azt az irányt is lefedi, amelyet itt senki sem dokumentál: egy teljesen más nyelvű videó (perzsa, arab, török, orosz) is működik, felül az angol vagy német tanulási soroddal, alul pedig az anyanyelveddel. És ha a havi AI-óráid elfogynak, a feliratok átváltanak egy ingyenes standard motorra, és tovább gördülnek. Az epizód soha nem áll meg, hogy egy fizetőfalat mutasson.

A mélyebb különbség mindaz, ami azután történik, hogy egy sort lefordítottak. A DualSub számára a második sor megjelenítése az egész munka. A Snapwords számára ez a nyitólépés, mert valóban el tudja olvasni a németet, amelyet épp eléd tett:

  • A német soron minden főnevet a neme szerint színez egy ~335,000 alakot tartalmazó szótárból, így a szín tény, nem egy MI tippje: der kék, die piros, das zöld, a többes szám lila. Az összetett főnevek az utolsó főnevük nemét veszik fel, a nevek pedig soha nem kapnak színt, így amit magadba szívsz, megbízható marad.
  • Egy szóra kattintva megnyílik a teljes dosszié: nem, többes szám, kiejtés, ragozások, névszóragozás, és a szó jelentése abban a konkrét sorban. A „Ebben a kontextusban” szakasz megszolgálja a helyét, mert egy olyan szó, mint a ziehen, jelenthet húzást, egy új lakásba költözést vagy huzatot az ablakból, attól függően, melyik mondatot hallottad épp.
  • A német szereti kettétörni az igéit, és a darabokat a mondat két ellentétes végén elhelyezni. A Snapwords összerakja őket: a „macht die Tür auf” mondatban a szó, amelyre kattintasz, a „macht”, de a kártya, amit kapsz, az aufmachen.
  • Amikor egy egész sor nem hajlandó értelmezhetővé válni, a mondatelemzés megjelöli, melyik szó áll a Nominativban, melyik hordozza az Akkusativot, melyik a Dativot, és megmutatja, hogyan áll össze a mondat.

Egy szó mentése megőrzi a jelenetet: a kártya példamondata pontosan az a sor, amelyre kattintottál, kimerevítve az epizód közepén, így az ismétlés olyan, mintha újrajátszanád a műsort, a beépített SM-2 térközös ismétlési motor pedig eldönti, mikor tér vissza az egyes kártyák. Minden egy webes irányítópulton landol (szókártyák, kvíz, szótár, CSV-exportálás), és a szókincs olyan módon követ mindenhová, aminek a DualSubnak nincs megfelelője: a mentett szavak aláhúzva maradnak bármin, amit legközelebb olvasol, mindkét irányban. Egyetlen mentés a szó egész családját is lefedi. Bármilyen alakban talált is rád először a szó, az egyes és a többes száma egyaránt kiemelve marad attól a pillanattól, a német és az angol oldalon is: a Haus egyszeri mentése azt jelenti, hogy a Häuser is le van fedve. A ragozott alakok is számítanak: a läuft és a lief aláhúzva jelenik meg, amint elmentetted a laufen szót. Egy angol cikk kivilágítja azokat az angol szavakat, amelyeknek tudod a németjét, a szavaid pedig még a következő megnézett műsor feliratában is kiemelve bukkannak fel.

Anélkül, hogy bármit fizetnél, havonta 2 óra AI-feliratot kapsz, és napi 5 keresésből, 5 mentésből és 3 mondatelemzésből álló keretet. A Premium egyetlen hónapra €5, háromra pedig €12 (€4/hó), és 100 órára emeli a havi AI-keretet. Az őszinte másik oldal: a Snapwordsszel a tanult nyelv az angol vagy a német, csak a YouTube-ot és a Netflixet fedi le, asztali Chromium-böngészőkön fut, és nincs mobilalkalmazása, így a DualSub m.youtube.com-támogatása és ázsiaiplatform-lefedettsége olyasmi marad, amiben nem érünk fel hozzá. Ha angol forrású videók német sorral minden, amire szükséged van, a DualSub tisztességes, olcsó választás. Abban a pillanatban, amikor német tartalmat kezdesz nézni, a fordítási irány az egész játszma.