DualSub для тих, хто вчить німецьку: прочитайте перед встановленням (2026)

Опубліковано 12 липня 2026 р.

Читати цю статтю англійською

У документації DualSub захована одна фраза, яка вирішує весь цей огляд: «Dualsub only supports translating English to the following languages: German, Spanish, French, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Vietnamese, Simplified Chinese, Traditional Chinese.» Прочитайте її двічі. Англійська заходить. Німецька виходить. У зворотному напрямку це не працює ніколи.

Отже, два плани. План A: дивитися німецькі відео з англійською підказкою внизу (класичний спосіб занурення). За власним посібником DualSub цього не вміє. План B: дивитися англійські відео з доданим німецьким рядком унизу (цілком слушна техніка для початкового рівня). Це DualSub робить, на YouTube, і цей огляд розповідає, скільки воно коштує і де дає збій.

Єдиний напрямок, у якому перекладає DualSub

За словами самого розробника, його сервіс перекладу «optimized specifically for translating English subtitles». Німецька зʼявляється в документації лише як одна з 12 цільових мов. Для того, хто вчить німецьку, це розпадається рівно на два варіанти:

  • Підтримується: відео на YouTube з англійськими субтитрами і машинно перекладеним німецьким рядком унизу. На рівні A1–A2 це справді корисно. Ви постійно читаєте німецьку, поки звук і англійський рядок відповідають за розуміння. Ми не вдаватимемо, ніби ця техніка нічого не варта; це не так.
  • Не підтримується: німецькомовне відео з англійською внизу. Німецькі субтитри не є задокументованим вхідним матеріалом для перекладу. Той спосіб, до якого зрештою переходить більшість тих, хто вчить (оригінальний німецький контент зі страхувальним рядком), — саме той, який документація DualSub виключає.

І поза напрямком тут узагалі немає нічого, що враховувало б німецьку. Ні словника, ні інформації про рід, ні обробки граматики, ні німецького синтезу мовлення. Треба віддати належне: на сторінці магазину DualSub описує себе точно: «Translate and display dual subtitles on YouTube and other video websites. Lightweight, simple, and efficient.» Це показувач субтитрів, а не інструмент для навчання.

Заради чого його встановили 100,000 людей

Слід віддати належне. DualSub важить 27.28KiB, що робить його одним із найменших розширень у цій категорії, має позначку «Featured» у Chrome Web Store і є одним із небагатьох інструментів подвійних субтитрів, який працює в мобільному вебплеєрі YouTube (m.youtube.com), а не лише на десктопі. Його задокументований список сайтів теж виходить за звичну мапу: iflix, iQIYI, Viki, Youku і WeTV, що має значення, якщо серед того, що ви дивитеся, є азійські стримінгові платформи.

Платний рівень AI Translation обіцяє «semantic-based sentence splitting and context-aware translation», а розширення виходить також для Edge і Firefox. Версія 2.71.0 вийшла 30 червня 2026 року, тож його активно підтримують.

Netflix: у поточній версії немає

Деякі сторонні статті стверджують, що DualSub працює на Netflix. Першоджерела кажуть інше: у поточному списку підтримуваних сайтів у документації розробника Netflix немає, а маніфест розширення v2.71.0 не запитує жодних дозволів хоста Netflix, тож технічно розширення не може там працювати. Те саме з Disney+. Якщо подвійні субтитри на Netflix — частина вашого плану, DualSub відпадає, незалежно від напрямку мови.

Скільки коштує AI Translation, кредит за кредитом

Усі ціни, кількість користувачів і твердження про функції на цій сторінці востаннє звірено з власними сторінками постачальників і списками в Chrome Web Store July 12, 2026.

ЩоЦінаЩо отримуєтеОплата
РозширенняБезкоштовноПоказ подвійних субтитрів; AI Translation потребує API-ключа
Безкоштовний API-ключ$0Видається генератором, без реєстрації, «based on server load»; розмір квоти не оприлюднено
Тижневий пакет$4.99200 кредитів, дійсні 7 днівРазово через PayPal, без автопродовження
Місячний пакет$9.99600 кредитів, дійсні 30 днівРазово через PayPal, без автопродовження

Облік працює як картка поповнення для телефону: 1 кредит покриває приблизно 1 хвилину субтитрів, із заокругленням угору. Тож місячний пакет за $9.99 купує близько 10 годин відео з AI-перекладом на місяць за власним курсом перерахунку розробника. Три правила дрібним шрифтом, перш ніж поповнювати:

  • Кредити й терміни дії не додаються, якщо купити знову зарано.
  • Ключ деактивується, коли закінчуються його кредити або спливає його термін — залежно від того, що настане раніше.
  • Лише платні ключі мають «no IP or video length restrictions», що натякає, що безкоштовні ключі обмежені. Розробник ніде не вказує реального розміру безкоштовної квоти, тож і ми не гадатимемо.

Модель без підписки чесна і приємно вільна від мороки зі скасуванням; похвилинна економіка — це плата за неї.

Який вигляд має рейтинг 3.6 зірки зблизька

100,000 користувачів, 3.6 зірки від 474 оцінок. Дивне поєднання: широке охоплення, прохолодний вирок. Магазин не публікує розбивки за окремими відгуками, тож усе, що ми можемо, — переказати те, що насправді кажуть останні доступні відгуки.

Dmytro Mukhorin (23 червня 2026) описав, як увімкнув прапорець «Use AI Translation», але застряг на перевірці «Verify that you are not a bot», і підсумував: «this extension is unsatisfactory for me.» H Lam (17 квітня 2026) повідомив, що на iQIYI «subs stop working when it goes to next episode». Pongsatond Trechinapong (26 лютого 2026) зауважив, що воно «not automatic pick the subtitle.» Жоден із цих випадків окремо не катастрофічний. Разом вони окреслюють інструмент, якому час від часу потрібен ручний поштовх. Варто знати, перш ніж купувати кредити.

Швидкі відповіді про DualSub

Чи може він перекладати німецькі відео англійською?

Ні. Згідно з мовною документацією розробника, англійська — єдина мова-джерело. Німецька лише цільова.

Чи працює він на Netflix?

Ні. Ні поточна документація, ні маніфест v2.71.0 не включають Netflix (чи Disney+).

Чи він безкоштовний?

Встановлення безкоштовне; AI Translation платний, з неоприлюдненою безкоштовною квотою. Пакети: $4.99/7 днів (200 кредитів) або $9.99/30 днів (600 кредитів), без автопродовження.

Як отримати дві мови субтитрів на YouTube одночасно?

Лише через розширення, бо YouTube нативно показує один трек. DualSub додає другий рядок для відео з англійським джерелом; для відео з німецьким джерелом потрібен інструмент, який перекладає з німецької.

Чому 3.6 зірки?

474 оцінки в середньому дають 3.6; останні відгуки згадують цикл перевірки на бота, зникнення субтитрів під час автоматичного переходу до наступного епізоду та ручний вибір субтитрів. Офіційної причини немає.

Firefox і Edge?

Обидва — підтримувані платформи розповсюдження. Ми перевіряли лише статистику зі сторінки Chrome.

Де DualSub стоїть серед інструментів, з якими його порівнюють ті, хто вчить

Кожен із найближчих сусідів DualSub по-своєму або підводить того, хто вчить німецьку, або йому прислужується, тож правильний вибір залежить від того, з яким обмеженням ви можете змиритися:

  • Language Learning with Netflix & YouTube-AFL (теж 100,000 користувачів) охоплює як Netflix, так і YouTube і перелічує німецьку серед 55 підтримуваних мов, зі справді безкоштовним ядром. Але розробник ніде не публікує ціни на преміум, його пробний період переходить у платну підписку, а платежі, за його ж сайтом, не повертаються.
  • Immersive Translate справді працює з німецькою на багатьох сайтах, але це утиліта для перекладу, а не інструмент для навчання: ні збереження словникового запасу, ні спливного словника, ні циклу повторення.
  • eJOY AI Dictionary має той цикл навчання, якого бракує DualSub (словник, збережені слова, ігри на повторення), але це продукт для вивчення англійської; німецька там узагалі не є мовою навчання.

Напрямок, який пропускає DualSub, — це той, навколо якого побудовано Snapwords

Snapwords існує тому, що його засновник за один рік пройшов шлях від A1 до C1 у німецькій, дивлячись оригінальний німецький контент, — це саме той напрямок німецька→англійська, який DualSub не документує, — а потім перетворив цей щоденний спосіб на розширення. Він перекладає в обох напрямках між німецькою та англійською, на YouTube і Netflix, а рядок перекладу може зʼявлятися вашою рідною мовою: підтримується 12 рідних мов, від курдської сорані й арабської до гінді та урду. Він охоплює навіть той напрямок, який тут ніхто не документує: відео зовсім іншою мовою (перська, арабська, турецька, російська) все одно працює, з вашим навчальним рядком англійською чи німецькою вгорі та рідною мовою внизу. А якщо ваші місячні AI-години вичерпаються, субтитри перемикаються на безкоштовний стандартний рушій і продовжують крутитися. Епізод ніколи не спиняється, щоб показати вам платіжну стіну.

Глибша різниця — це все те, що відбувається після того, як рядок перекладено. Для DualSub показати другий рядок — це вся робота. Для Snapwords це лише перший хід, бо він справді вміє прочитати ту німецьку, яку щойно поставив перед вами:

  • Кожен іменник у німецькому рядку розфарбовано за родом зі словника на ~335,000 форм, тож колір — це факт, а не здогад AI: der синій, die червоний, das зелений, множина фіолетовий. Складені іменники беруть рід свого останнього іменника, а імена ніколи не отримують кольору, тож те, що ви засвоюєте, залишається надійним.
  • Клік по слову відкриває цілу справу: рід, множину, вимову, дієвідміни, відмінювання і значення слова саме в цьому рядку. Розділ «У цьому контексті» недарма існує, бо слово на кшталт ziehen може означати «тягнути», «переїзд до нової квартири» чи «протяг із вікна» — залежно від речення, яке ви щойно почули.
  • Німецька любить розламувати дієслова навпіл і ставити частини на протилежних кінцях речення. Snapwords складає їх назад докупи: у «macht die Tür auf» слово, по якому ви клікаєте, — «macht», але картка, яку ви отримуєте, — aufmachen.
  • Коли цілий рядок не піддається розбору, аналіз речення позначає, яке слово стоїть у Nominativ, яке несе Akkusativ, яке — Dativ, і показує, як речення тримається купи.

Збереження слова зберігає сцену: приклад на картці — це саме той рядок, по якому ви клікнули, заморожений посеред епізоду, тож повторення відчувається як перегляд серіалу заново, а вбудований рушій інтервального повторення SM-2 вирішує, коли кожна картка повернеться. Усе потрапляє на вебпанель (флеш-картки, вікторина, бібліотека слів, експорт у CSV), а словниковий запас супроводжує вас так, як DualSub не має нічого рівноцінного: збережені слова залишаються підкресленими на всьому, що ви читаєте далі, в обох напрямках. Одне збереження охоплює й усю родину слова. Хоч би як слово вперше вас знайшло, і його однина, і множина залишаються підсвіченими з тієї миті, і з боку німецької, і з боку англійської: Haus, збережене один раз, означає, що й Häuser охоплено. Відмінені форми враховуються: läuft і lief підкреслюються, щойно ви зберегли laufen. Англійська стаття підсвічує ті англійські слова, чию німецьку ви знаєте, а ваші слова навіть знову зʼявляються підсвіченими в субтитрах наступного серіалу, який ви дивитеся.

Не платячи нічого, ви отримуєте 2 години AI-субтитрів щомісяця і денний ліміт у 5 переглядів, 5 збережень і 3 розбори речень. Преміум коштує €5 за один місяць або €12 за три (€4/місяць) і піднімає AI-ліміт до 100 годин на місяць. Чесний зворотний бік: зі Snapwords мова, яку ви вчите, — це англійська або німецька, він охоплює лише YouTube і Netflix, працює в десктопних браузерах на Chromium і не має мобільного застосунку, тож підтримка m.youtube.com і охоплення азійських платформ у DualSub залишаються тим, чого ми не пропонуємо. Якщо все, що вам потрібно, — це відео з англійським джерелом і німецьким рядком, DualSub — справедливий і дешевий вибір. Але щойно ви починаєте дивитися німецький контент, напрямок — це вся гра.