DualSub لتعلّم الألمانية: اتجاهٌ واحد فقط
نُشر في 12 يوليو 2026
مدفونةٌ في وثائق DualSub جملةٌ واحدة تحسِم هذه المراجعة بأكملها: «يدعم Dualsub فقط ترجمة الإنجليزية إلى اللغات التالية: الألمانية، والإسبانية، والفرنسية، والمجرية، والإيطالية، واليابانية، والكورية، والبرتغالية، والروسية، والفيتنامية، والصينية المبسّطة، والصينية التقليدية.» اقرأها مرتين. الإنجليزية تدخل. والألمانية تخرج. ولا يعمل أبداً في الاتجاه الآخر.
إذن، أمامك خطّتان. الخطة أ: مشاهدة فيديوهات ألمانية بمساعدةٍ إنجليزية تحتها (سير عمل الانغماس الكلاسيكي). لا يستطيع DualSub أداء هذه المهمة، بحسب دليله هو. الخطة ب: مشاهدة فيديوهات إنجليزية مع إضافة سطرٍ ألماني أسفلها (أسلوبٌ مشروع تماماً في المراحل المبكّرة). هذه يتولّاها DualSub، على YouTube، وتغطّي هذه المراجعة كم تكلّف وأين تتعثّر.
الاتجاه الوحيد الذي يترجمه DualSub
بكلمات البائع نفسه، خدمة الترجمة لديه «مُحسَّنة تحديداً لترجمة الترجمات الإنجليزية». ولا تظهر الألمانية في الوثائق إلا كواحدة من 12 لغة هدفاً. بالنسبة لمتعلّم الألمانية، ينقسم هذا إلى نتيجتين بالضبط:
- مدعوم: فيديو YouTube بترجمة إنجليزية مع سطرٍ ألماني مُترجَم آلياً تحته. عند مستوى A1–A2 هذا مفيدٌ فعلاً. تحصل على تعرّضٍ دائم لقراءة الألمانية بينما يحمل الصوت والسطر الإنجليزي عبء الفهم. لن نتظاهر بأن الأسلوب بلا قيمة؛ فهو ليس كذلك.
- غير مدعوم: فيديو باللغة الألمانية مع الإنجليزية تحته. ترجمات الألمانية ليست مُدخل ترجمةٍ موثّقاً. سير العمل الذي يترقّى إليه معظم المتعلّمين (محتوى ألماني أصلي مع سطر أمان) هو بالضبط ما تستبعده وثائق DualSub.
وأبعد من الاتجاه، لا يوجد هنا أي شيءٍ واعٍ بالألمانية إطلاقاً. لا قاموس، ولا معلومات عن الجنس، ولا معالجة للقواعد، ولا تحويل نصٍّ ألماني إلى كلام. ولإنصافه، يصف DualSub نفسه بدقّة في صفحة متجره: «ترجِم واعرض ترجمة ثنائية على YouTube ومواقع الفيديو الأخرى. خفيف وبسيط وفعّال.» عارِض ترجماتٍ، لا أداة دراسة.
ما الذي ثبّته من أجله 100,000 شخص
لكلٍّ حقّه. يزن DualSub 27.28KiB، ما يجعله من أصغر الإضافات في هذه الفئة، ويحمل شارة «Featured» على Chrome Web Store، وهو من الأدوات القليلة للترجمة الثنائية التي تعمل على مشغّل الويب على الهاتف لدى YouTube (m.youtube.com)، لا سطح المكتب فقط. كما تخرج قائمة مواقعه الموثّقة عن الخريطة المعتادة: iflix، وiQIYI، وViki، وYouku، وWeTV، وهو ما يهمّ إن كانت مشاهدتك تشمل منصات البث الآسيوية.
تَعِد طبقة الترجمة بالذكاء الاصطناعي المدفوعة بـ «تقسيم الجُمل على أساس دلالي وترجمة واعية بالسياق»، كما تصدُر الإضافة لـ Edge وFirefox. نزلت النسخة 2.71.0 في 30 يونيو 2026، فهي إذن تحت صيانةٍ نشطة.
Netflix: ليست في النسخة الحالية
تدّعي بعض مقالات الأطراف الثالثة أن DualSub يعمل على Netflix. المصادر الأولية تخالف ذلك: قائمة المواقع المدعومة في وثائق البائع الحالية لا تتضمّن Netflix، ولا يطلب مانيفست الإضافة بالنسخة 2.71.0 أي أذونات مضيف لـ Netflix، لذا لا تستطيع الإضافة تقنياً العمل هناك. والقصّة نفسها مع Disney+. إن كانت الترجمة الثنائية على Netflix جزءاً من خطّتك، فإن DualSub مستبعَد، بصرف النظر عن اتجاه اللغة.
كم تكلّف الترجمة بالذكاء الاصطناعي، رصيداً برصيد
جرى التحقق من جميع الأسعار وأعداد المستخدمين وادعاءات الميزات الواردة في هذه الصفحة آخر مرة بمقارنتها بصفحات المزوّدين الرسمية وقوائم Chrome Web Store بتاريخ July 12, 2026.
| ماذا | السعر | ماذا تحصل | الفوترة |
|---|---|---|---|
| الإضافة | مجانية | عرض ترجمة ثنائية؛ الترجمة بالذكاء الاصطناعي تتطلّب مفتاح API | لا ينطبق |
| مفتاح API مجاني | $0 | يصدُر من مولّد، دون تسجيل، «بحسب حِمل الخادم»؛ حجم الحصة غير منشور | لا ينطبق |
| حزمة أسبوعية | $4.99 | 200 رصيداً، صالحة 7 أيام | دفعة واحدة عبر PayPal، دون تجديد تلقائي |
| حزمة شهرية | $9.99 | 600 رصيد، صالحة 30 يوماً | دفعة واحدة عبر PayPal، دون تجديد تلقائي |
يعمل القياس مثل بطاقة الهاتف: يغطّي الرصيد الواحد نحو دقيقة واحدة من الترجمة، مُقرَّبةً للأعلى. إذن تشتري الحزمة الشهرية بـ $9.99 نحو 10 ساعات من الفيديو المُترجَم بالذكاء الاصطناعي في الشهر بحسب معدّل التحويل الخاص بالبائع نفسه. ثلاث قواعد بالخطّ الدقيق قبل أن تشحن رصيدك:
- الأرصدة وفترات الصلاحية لا تتراكم إن اشتريت مجدداً في وقتٍ مبكّر.
- يتوقّف المفتاح حين ينفد رصيده أو تنتهي فترته، أيّهما يأتي أولاً.
- المفاتيح المدفوعة وحدها تأتي بـ «لا قيود على IP أو طول الفيديو»، ما يعني ضمناً أن المفاتيح المجانية مُقيَّدة. لا يذكر البائع أبداً الحجم الفعلي للحصة المجانية، لذا لن نخمّنه.
نموذج «لا اشتراك» صادقٌ ومريحٌ في كونه عصيّاً على الإلغاء؛ أما اقتصاد الدقيقة الواحدة فهو المقايضة.
كيف يبدو تقييم 3.6 نجوم عن قرب
100,000 مستخدم، و3.6 نجوم من 474 تقييماً. اقترانٌ غريب: انتشارٌ واسع، وحكمٌ فاتر. لا ينشر المتجر تفصيلاً لكل مراجعة، فكل ما يمكننا فعله هو نقل ما تقوله المراجعات الحديثة المتاحة فعلاً.
وصف Dmytro Mukhorin (23 يونيو 2026) تفعيله خانة «Use AI Translation» ليجد نفسه عالقاً عند فحص «Verify that you are not a bot»، مُنتهياً إلى أن «this extension is unsatisfactory for me». وأبلغ H Lam (17 أبريل 2026) أن «subs stop working when it goes to next episode» على iQIYI. ولاحظ Pongsatond Trechinapong (26 فبراير 2026) أنه «not automatic pick the subtitle». لا واحدة منها كارثية بمفردها. لكنها معاً ترسم أداةً تحتاج بين الحين والآخر إلى دفعةٍ يدوية. جديرٌ بأن تعرفه قبل أن تشتري رصيداً.
إجابات سريعة عن DualSub
هل يستطيع ترجمة فيديوهات الألمانية إلى الإنجليزية؟
لا. بحسب وثائق اللغات لدى البائع، الإنجليزية هي لغة المصدر الوحيدة. والألمانية لغة هدفٍ فقط.
هل يعمل على Netflix؟
لا. لا الوثائق الحالية ولا مانيفست النسخة 2.71.0 يتضمّنان Netflix (أو Disney+).
هل هو مجاني؟
التثبيت مجاني؛ والترجمة بالذكاء الاصطناعي مدفوعة بحصةٍ مجانية غير منشورة. الحزم: $4.99/7 أيام (200 رصيداً) أو $9.99/30 يوماً (600 رصيد)، دون تجديد تلقائي.
كيف تحصل على لغتَي ترجمة على YouTube في آنٍ واحد؟
عبر إضافةٍ فقط، لأن YouTube يعرض مساراً واحداً أصلياً. يضيف DualSub السطر الثاني لفيديوهات المصدر الإنجليزي؛ أما فيديوهات المصدر الألماني فتحتاج إلى أداةٍ تترجم من الألمانية.
لماذا 3.6 نجوم؟
متوسّط 474 تقييماً هو 3.6؛ وتذكر المراجعات الحديثة حلقة التحقّق من الروبوت، وسقوط الترجمة عند الانتقال التلقائي بين الحلقات، واختيار الترجمة يدوياً. لا يوجد سببٌ رسمي.
Firefox وEdge؟
كلاهما وِجهةُ توزيعٍ مدعومة. لم نتحقّق إلا من إحصاءات قائمة Chrome.
أين يقع DualSub بين الأدوات التي يقارنه بها المتعلّمون
كلٌّ من أقرب جيران DualSub يخذل متعلّم الألمانية أو يخدمه بطريقته الخاصة، لذا يعتمد الاختيار الصائب على أي قيدٍ يمكنك التعايش معه:
- يغطّي Language Learning with Netflix & YouTube-AFL (أيضاً 100,000 مستخدم) Netflix إلى جانب YouTube، ويُدرِج الألمانية ضمن 55 لغة مدعومة، مع نواةٍ مجانية حقاً. لكن البائع لا ينشر أي سعرٍ للنسخة المدفوعة في أي مكان، وتتحوّل فترته التجريبية إلى اشتراكٍ مدفوع، والمدفوعات غير قابلة للاسترداد بحسب موقعه هو.
- Immersive Translate يعالج الألمانية فعلاً عبر مواقع كثيرة، لكنه أداة ترجمةٍ لا أداة تعلّم: لا حفظ للمفردات، ولا نافذة قاموس منبثقة، ولا حلقة مراجعة.
- eJOY AI Dictionary لديه حلقة التعلّم التي يفتقر إليها DualSub (قاموس، وكلمات محفوظة، وألعاب مراجعة)، لكنه منتجٌ لتعلّم الإنجليزية؛ والألمانية ليست لغة تعلّمٍ فيه على الإطلاق.
الاتجاه الذي يتخطّاه DualSub هو الذي بُني حوله Snapwords
يوجد Snapwords لأن مؤسّسه انتقل من الألمانية A1 إلى C1 في سنةٍ واحدة بمشاهدة محتوى ألماني أصلي، وهو بالضبط اتجاه الترجمة من الألمانية إلى الإنجليزية الذي لا يوثّقه DualSub، ثم حوّل ذلك السير اليومي إلى إضافة. يترجم في الاتجاهين بين الألمانية والإنجليزية، على YouTube وNetflix، ويمكن أن يظهر سطر الترجمة بلغتك أنت: 12 لغةً أمّاً مدعومة، من الكردية السورانية والعربية إلى الهندية والأردية. بل يغطّي حتى الاتجاه الذي لا يوثّقه أحدٌ هنا: فيديو بلغةٍ أخرى تماماً (الفارسية، العربية، التركية، الروسية) يظلّ يعمل، مع سطر تعلّمك بالإنجليزية أو الألمانية في الأعلى ولغتك الأمّ في الأسفل. وإن نفدت ساعات الذكاء الاصطناعي الشهرية، تنتقل الترجمة إلى محرّكٍ قياسي مجاني وتواصل السير. لا تتوقّف الحلقة أبداً لتعرض عليك جداراً دفعياً.
الفارق الأعمق هو كل ما يحدث بعد ترجمة السطر. بالنسبة لـ DualSub، عرض السطر الثاني هو المهمة كلها. أما بالنسبة لـ Snapwords فهو النقلة الافتتاحية، لأنه يستطيع فعلاً قراءة الألمانية التي وضعها أمامك للتوّ:
- كل اسمٍ على السطر الألماني مُلوّنٌ بحسب جنسه من قاموس ~335,000-صيغة، فاللون حقيقة لا تخمين ذكاءٍ اصطناعي: der بالأزرق، die بالأحمر، das بالأخضر، والجموع بالبنفسجي. تأخذ الأسماء المركّبة جنس اسمها الأخير، والأسماء العَلَم لا تحصل على لونٍ أبداً، فيبقى ما تمتصّه جديراً بالثقة.
- يفتح النقر على كلمةٍ الملفّ كاملاً: الجنس، والجمع، والنطق المسموع، والتصريفات، والإعرابات، ومعنى الكلمة في ذلك السطر بعينه. ويكسب قسم «في هذا السياق» مكانه، لأن كلمةً مثل ziehen قد تعني السحب، أو الانتقال إلى شقّةٍ جديدة، أو تيّار هواءٍ من النافذة، بحسب الجملة التي سمعتها للتوّ.
- تحبّ الألمانية أن تشقّ أفعالها نصفين وتركن القطعتين عند طرفي الجملة المتقابلين. يعيد Snapwords تجميعها: في «macht die Tür auf» تكون الكلمة التي تنقر عليها هي «macht»، لكن البطاقة التي تحصل عليها هي aufmachen.
- وحين يستعصي سطرٌ كامل على التحليل، يُبيّن تفكيك الجملة أي كلمةٍ تقع في Nominativ، وأيّها تحمل Akkusativ، وأيّها Dativ، ويُظهِر كيف يتماسك بناء الجملة.
حفظ كلمةٍ يُبقي المشهد: مثال البطاقة هو السطر الذي نقرت عليه بالضبط، مُجمَّداً في منتصف الحلقة، فتبدو المراجعة كإعادة تشغيل المسلسل، ويقرّر محرّك التكرار المتباعد SM-2 المدمج متى تعود كل بطاقة. كل شيء يستقرّ في لوحة تحكّم ويب (بطاقات تعليمية، واختبار، ومكتبة كلمات، وتصدير CSV)، وتتبعك المفردات في كل مكانٍ بطريقةٍ لا مقابل لها لدى DualSub: تبقى الكلمات المحفوظة مُسطَّرة على أي شيءٍ تقرأه بعدها، في الاتجاهين. والحفظة الواحدة تغطّي عائلة الكلمة كلها أيضاً. مهما كانت الصيغة التي وجدتك بها الكلمة أولاً، يبقى مفردها وجمعها مُبرزَين من تلك اللحظة، على الجانبين الألماني والإنجليزي معاً: حفظ Haus مرةً يعني أن Häuser مُغطّاة كذلك. والصيغ المُصرَّفة محسوبة: läuft وlief تُسطَّران بمجرّد أن تحفظ laufen. وتُضيء الكلمة الإنجليزية الكلماتِ الإنجليزية التي تعرف مقابلها الألماني، بل تعود كلماتك لتظهر مُبرزَة في ترجمة المسلسل التالي الذي تشاهده.
دون أن تدفع شيئاً تحصل على ساعتين من ترجمة الذكاء الاصطناعي كل شهر، وحصةٍ يومية من 5 عمليات بحث، و5 عمليات حفظ، و3 تفكيكات للجُمل. أما Premium فبـ €5 لشهرٍ واحد أو €12 لثلاثة (€4/الشهر) ويرفع حصة الذكاء الاصطناعي إلى 100 ساعة شهرياً. والوجه الصادق الآخر: مع Snapwords اللغة التي تتعلّمها هي الإنجليزية أو الألمانية، وهو يغطّي YouTube وNetflix فقط، ويعمل على متصفّحات Chromium على سطح المكتب، ولا تطبيق له على الهاتف، لذا يبقى دعم DualSub لـ m.youtube.com وتغطيته للمنصات الآسيوية أمورٌ لا نضاهيها. إن كانت فيديوهات المصدر الإنجليزي مع سطرٍ ألماني هي كل ما تحتاجه، فإن DualSub خيارٌ عادلٌ ورخيص. لكن ما إن تبدأ بمشاهدة محتوى ألماني، حتى يصير الاتجاه هو اللعبة كلها.