أفضل إضافات كروم لتعلّم الألمانية عبر يوتيوب ونتفليكس (2026)

نُشر في 12 يوليو 2026

اقرأ هذا المقال بالإنجليزية

الجواب المختصر: إن كانت الخطة أن تتعلّم الألمانية فعلاً من نتفليكس ويوتيوب، لا أن تقرأ ترجمة مُترجَمة فحسب، فهناك ثلاث إضافات تستحق أمسيتك: Snapwords (مبنية خصيصاً للألمانية، بألوان الجنس النحوي وبطاقات مراجعة مدمجة)، وLanguage Reactor (المفضّلة منذ زمن طويل بوضع مجاني متين)، وTrancy (أكثرها دعماً للمنصّات في خطة مجانية). أما البقية فتعامل الألمانية كصفٍّ إضافي في قائمة لغات منسدلة. واثنتان منها لا تدعمان تعلّم الألمانية إطلاقاً. كل ما يلي مُقارَن بأرقام مُتحقَّق منها.

جرى التحقق من جميع الأسعار وأعداد المستخدمين وادعاءات الميزات الواردة في هذه الصفحة آخر مرة بمقارنتها بصفحات المزوّدين الرسمية وقوائم Chrome Web Store بتاريخ July 12, 2026.

كيف أعددنا هذه المقارنة

إليك تجربة صغيرة: ابحث عن أفضل إضافة للألمانية وتحقّق ممّن كتب النتائج. معظم قوائم «أفضل إضافة» المتصدّرة في جوجل الآن كتبها صنّاع الإضافات أنفسهم. لذا لم نقتبس من أيٍّ منها. كل ادّعاء عن سعر أو ميزة في هذه الصفحة مأخوذ مباشرةً من المصدر: صفحة كل إضافة في متجر Chrome الإلكتروني وصفحة التسعير أو وثائق البائع نفسه، وكلها مُتحقَّق منها في 12 يوليو 2026. وحين يُخفي بائعٌ رقماً (بعضهم يدفن التسعير داخل عمليات دفع تعتمد على المنطقة)، نقول ذلك بدل التخمين. ونعم، Snapwords منتجنا. إنه مُعلَّم بوضوح، ويخضع للمعيار نفسه الذي يخضع له الجميع.

كل إضافات الترجمة المزدوجة القادرة على الألمانية، مُقارَنة

اقرأ عمود الميزات الخاصة بالألمانية أولاً. فهناك يتقلّص معظم الميدان بهدوء.

الإضافةالخطة المجانيةالمدفوعة ابتداءً منمنصّات البثميزات خاصة بالألمانية
Snapwords (نحن)ساعتان من ترجمة الذكاء الاصطناعي شهرياً + 5 عمليات بحث، و5 عمليات حفظ، و3 تحليلات جُمَل يومياً€5 شهرياً، أو €12 لكل 3 أشهر (€4 شهرياً)، مع 100 ساعة من ترجمة الذكاء الاصطناعي شهرياًYouTube + Netflix (بالإضافة إلى القاموس وإبراز الكلمات المحفوظة على أي صفحة ويب)أسماء مُلوَّنة حسب الجنس النحوي (قاموس بـ335 ألف صيغة)، معالجة الأفعال المنفصلة، جنس الأسماء المركّبة، بطاقات كلمات مع النطق والتصريفات والإعرابات والمعنى في السياق، تحليلات الجُمَل حسب الحالة الإعرابية (Nominativ/Akkusativ/Dativ)، بطاقات مراجعة تحتفظ بسطر الترجمة
Language Reactorترجمة مزدوجة تُوفّرها المنصّات$5.95 شهرياً (€5.32 شاملة ضريبة القيمة المضافة الألمانية)Netflix + YouTubeأصوات تحويل النص إلى كلام بالألمانية؛ ترجمة بتحويل الكلام إلى نص للدبلجة الألمانية (Pro)؛ لا تحليل نحوي مباشر على الترجمة
Trancyترجمة مزدوجة على أكثر من 8 منصّات؛ سقف 100 كلمة للإشارات المرجعيةيختلف حسب المنطقة (مرجع البائع: $3.49 شهرياً)YouTube, Netflix, Disney+, Udemy, Coursera, TED, edX, HBO Maxالألمانية واحدة من 9 لغات «مُحسَّنة بالذكاء الاصطناعي»
Migakuلا يوجد (تجربة 10 أيام فقط)$10 شهرياً، $96 سنوياً، $499 مدى الحياةYouTube, Netflix, Disney+, Viki + مواقع ويب، تطبيقات جوّالتلوين جنس الأسماء؛ دورة مفردات ألمانية من 1,000 كلمة
Lingopieلا يوجد (تجربة 7 أيام فقط)$12 شهرياً (خطة 3 أشهر)؛ $71.88 سنوياًالإضافة: Netflix + Disney+ فقط (بلا YouTube)؛ مكتبة محتوى خاصة بها على حدةكتالوج ألماني مُعلَن بأكثر من 1,000 ساعة
InterSub15 عملية بحث عن كلمة شهرياً؛ ترجمة مزدوجة غير مدعومة بالذكاء الاصطناعي بلا حدودابتداءً من $6 شهرياًYouTube, Netflix, Prime Video, HBO, Crunchyroll, TED, مواقع الدورات, DW Learn Germanيدعم موقع DW Learn German من Deutsche Welle (ميزة فريدة)
Immersive Translateنعم (حدود يومية غير مُعلَنة)$14.99 شهرياًYouTube, Netflix + عشرات مواقع الفيديو، صفحات ويب، ملفات PDFلا يوجد؛ إنها أداة ترجمة بلا حفظ للمفردات ولا نوافذ قاموس منبثقة ولا مراجعة
eJOY AI Dictionary20 كلمة محفوظة؛ 10 استعلامات ذكاء اصطناعي يومياً$9.49 لكل 3 أشهرYouTube, Netflix, Coursera + الويبلا يوجد؛ eJOY منتج لتعلّم الإنجليزية، والألمانية ليست لغة تعلّم مدعومة
DualSubالإضافة مجانية؛ ترجمة الذكاء الاصطناعي محسوبة بالعدّادحزمة أرصدة بـ$4.99 أسبوعياًYouTube (بلا Netflix)من الإنجليزية إلى الألمانية فقط؛ لا يمكنه ترجمة الفيديوهات الألمانية إلى الإنجليزية
Language Learning with Netflix & YouTube-AFLمجاني للبدء، دون بطاقة ائتماناشتراك Premium (انظر المراجعة)Netflix + YouTubeالألمانية واحدة من 55 لغة مدعومة؛ لا شيء خاص بالألمانية
Butterfluent400 عملية بحث + 90 دقيقة مشاهدة شهرياً€4.99 شهرياً (وقت المشاهدة محدود بـ20 ساعة شهرياً حتى في الخطة المدفوعة)YouTube, Netflix, Disney+, Prime, Hulu, Max, Crunchyrollتسويق يضع الألمانية أولاً: الجنس النحوي عند النقر، ووسم الكلمات بمستويات CEFR من A1 إلى B2

هل يمكنك مشاهدة نتفليكس بترجمتين في آنٍ واحد؟

ليس بشكل جاهز. يمنحك نتفليكس مسار ترجمة واحداً بالضبط. ويوتيوب كذلك. كل أداة أعلاه تستخدم الحيلة الأساسية نفسها: إضافة متصفّح ترسم سطر ترجمة ثانياً فوق المشغّل، فيظهر النص الألماني الأصلي وترجمة إنجليزية على الشاشة معاً. الحيلة نفسها هي الحدّ الأدنى. ما يفرّق بين هذه الأدوات هو ما يحدث بعد أن تقرأ السطر. هل يمكنك النقر على كلمة؟ هل يفهم القاموس قواعد الألمانية؟ هل تصل الكلمات المحفوظة إلى نظام مراجعة؟ وكم من ذلك يعمل قبل أن تدفع؟

إذن أيّها ينبغي أن تختار؟

تريد مساعدة في الألمانية نفسها، لا مجرّد ترجمة

الألمانية فخّ للقواميس العامة. الأفعال تنشطر إلى نصفين في منتصف الجملة، والأسماء تندمج في كلمات مركّبة، وكل اسم يجرّ خلفه جنساً نحوياً. إضافتان فقط في هذه القائمة بُنيتا حول هذه الفخاخ: Snapwords وButterfluent. تُلوّن Snapwords كل اسم ألماني حسب جنسه (أزرق لـ der، وأحمر لـ die، وأخضر لـ das) باستخدام قاموس بـ335,000 صيغة بدل تخمين الذكاء الاصطناعي. كما تُعيد تجميع الأفعال المنفصلة (يُبحث عن «macht … auf» بوصفه aufmachen، لا machen)، وتستنتج جنس الأسماء المركّبة من الاسم الرئيسي، وتعرض التصريفات والإعرابات عند النقر على كلمة. علِقتَ على سطر كامل؟ حلِّلْه وشاهِد نحو الجملة الكاملة: أيّ كلمة هي Nominativ، وأيّها Akkusativ، وأيّها Dativ، ولماذا. تلعب Butterfluent اللعبة نفسها التي تضع الألمانية أولاً: نوافذها المنبثقة للكلمات تعرض الجنس النحوي ومستوى CEFR. لكنها أُطلقت حديثاً جداً، وليست لها مراجعات بعد على متجر Chrome الإلكتروني، وخطتها المدفوعة لا تزال تحدّ وقت المشاهدة بـ20 ساعة شهرياً (تمنحك Snapwords Premium 100 ساعة من ترجمة الذكاء الاصطناعي شهرياً، ثم تستمر على محرّك قياسي مجاني). مقارنتنا الكاملة تغطّي الفروق بصدق في مراجعة Butterfluent.

تريد الأداة الأرسخ

اسأل من حولك وسيتكرّر اسم واحد: Language Reactor، الجواب الافتراضي منذ سنوات، بنحو مليونَي مستخدم. وضعها المجاني مفيد فعلاً حين يمتلك الفيديو أصلاً مساري ترجمة ألماني وإنجليزي، وتُضيف Pro ($5.95 شهرياً) الترجمة الآلية وحفظ الكلمات. لكن المعضلة: قاموسها يعامل كل لغة بالطريقة نفسها. لا ألوان للجنس النحوي، ولا وعي بالأفعال المنفصلة، وتغطيتها تتوقّف عند Netflix وYouTube بلا تطبيق جوّال. كما تُبلّغ مراجعات المتجر الأخيرة (يوليو 2026) عن مشكلات في تحميل ترجمة Netflix. التفصيل الكامل في مراجعتنا لـ Language Reactor للألمانية.

تشاهد على منصّات كثيرة

تغطّي Trancy (أكثر من 8 منصّات) وInterSub (أكثر من 10، بما فيها DW Learn German من Deutsche Welle) أكبر عدد من الخدمات. ومن بين الخطتين المجانيتين، خطة Trancy هي الكريمة؛ أما الخطة المجانية لـ InterSub فتسمح بـ15 عملية بحث عن كلمة شهرياً. خمس عشرة. في الشهر. ولا واحدة منهما تفعل شيئاً خاصاً بقواعد الألمانية أو جنسها النحوي.

تريد فقط ترجمة النصوص، لا أداة دراسة

Immersive Translate مترجم عام ممتاز: صفحات ويب، وملفات PDF، وترجمات فيديو على عشرات المواقع. لكن لا نافذة قاموس منبثقة، ولا كلمات محفوظة، ولا حلقة مراجعة. وكأداة تعلّم تقف عند القراءة. أما DualSub فتُخفي قيداً أصعب على متعلّمي الألمانية: بحسب وثائقها هي نفسها، لا تترجم إلا الترجمات المكتوبة بالإنجليزية، فلا يمكنها ترجمة فيديو ألماني إلى الإنجليزية إطلاقاً. اقرأ ذلك مرتين قبل التثبيت.

تفضّل مكتبة مُنسَّقة على محتواك الخاص

تقلب Lingopie النموذج: منصّة مدفوعة (بلا خطة مجانية) لها كتالوجها المُرخَّص، إضافةً إلى إضافة لـ Netflix/Disney+ مشمولة بالعضوية. إن كنت تحبّ أن تُسلَّم مكتبة جاهزة، فهو منتج معقول. أنت فقط تتعلّم من رفّهم بدل رفّك. أما Snapwords والإضافات الأخرى هنا فتعمل على أي شيء تشاهده أنت أصلاً: اشتراكاتك في YouTube، وقائمة انتظارك في Netflix. دليلنا لبدائل Lingopie يتعمّق أكثر.

أين تناسب Snapwords، وأين لا تناسب

توجد Snapwords لأن صانعها بلغ مستوى C1 في الألمانية انطلاقاً من A1 في عام واحد من مشاهدة الفيديو الأصلي، ثم أتمتَ سير العمل الذي أوصله إلى هناك. لذا بدل قائمة ميزات، إليك أمسية معها:

  • تضغط تشغيل. كل اسم في السطر الألماني مُلوَّن مسبقاً، مُستنتَجاً من قاموس حتمي بنحو 335,000 صيغة: كلمات der زرقاء، وكلمات die حمراء، وكلمات das خضراء، والجموع بنفسجية. شاهِد «Tisch» بالأزرق عدداً كافياً من الأمسيات، فتكفّ عن كونها معلومة حفظتها وتبدأ تشعر بأنها مذكّرة. الأسماء العَلَم لا تُلوَّن أبداً، فلا «der Stefan» مُختلَق.
  • كلمة تُوقِفك. أوقِف المشغّل مؤقتاً، وانقر عليها. تعرض البطاقة الجنس النحوي والجمع، وتنطق اللفظ الألماني بصوت مسموع، وتسرد التصريفات والإعرابات، وتضيف «في هذا السياق»: ماذا تعني الكلمة في هذه الجملة بالتحديد. الألمانية تحتاج هذا التوضيح باستمرار؛ فكلمة Schloss تعني قصراً أو قُفلاً، والبطاقة تخبرك بأيّهما التقيتَ للتوّ.
  • القواعد تركب النقرة نفسها. في «macht die Tür auf»، النقر على «macht» يؤدّي إلى aufmachen، وأي سطر يهزمك يمكن تحليله حسب الحالة الإعرابية: أيّ كلمة هي Nominativ، وأيّها Akkusativ، وأيّها Dativ، وكيف تتماسك الجملة معاً.
  • احفظ الكلمة، فتحتفظ بطاقة المراجعة بسطر الترجمة ذاته مثالاً لها، فتبدو المراجعة كتذكّر مشهد، لا كتلقين قائمة. تجدولُ المراجعاتِ خوارزميةُ التكرار المتباعد SM-2 المدمجة؛ ولا تطبيق منفصل تصونه.
  • ثم تدخل الطبقة السلبية: بعد أن تحفظ كلمة، تبقى مُسطَّرة على كل موقع تزوره من تلك اللحظة، في الاتجاهين. على مقال إنجليزي، تُضيء الكلمات الإنجليزية التي تعلّمتَ ألمانيتها؛ وعلى صفحة ألمانية، تتطابق الصيغ المصرَّفة أيضاً (احفظ laufen، فتُسطَّر läuft وlief كذلك). والعدد مُغطّى بالطريقة نفسها: احفظ كلمة بأي صيغة التقيتَها بها، ويُبرَز مفردها وجمعها معاً من تلك اللحظة، على الجانب الألماني والإنجليزي سواء (احفظ Haus، فتُضيء Häuser أيضاً). كما تعود كلماتك المحفوظة مُبرَزة في الترجمات المستقبلية، فتظل المفردات القديمة تطفو من جديد في عروض جديدة.
  • والقاموس ليس مقيّداً بمشغّل الفيديو أيضاً: حدِّد كلمة على أي صفحة، احصل على البطاقة، احفظها. كل شيء يتزامن مع لوحة تحكّم ويب فيها بطاقات مراجعة، واختبار، ومكتبة كلماتك، وتصدير CSV.

الخطة المجانية تشمل ساعتين من ترجمة الذكاء الاصطناعي شهرياً، إضافةً إلى حصّة يومية من 5 عمليات بحث، و5 عمليات حفظ، و3 تحليلات جُمَل. أما Premium فبـ€5 لشهر واحد، أو €12 لـ3 أشهر، أي ما يعادل €4 شهرياً، وتحمل 100 ساعة من ترجمة الذكاء الاصطناعي شهرياً. وحين تنفد ساعات الذكاء الاصطناعي؟ تتحوّل الترجمة إلى محرّك قياسي مجاني وتستمر. لا جدار دفع يسقط في منتصف الحلقة.

الجزء الصادق: تتعمّق Snapwords في لغتَي التعلّم لديها، الألمانية والإنجليزية، بدل أن تتوسّع. سطر الترجمة تحت النصوص يأتي بلغتك الأم (الإنجليزية، أو الألمانية، أو إحدى 12 لغة أخرى: الكردية، والفارسية، والعربية، والتركية، والفرنسية، والإسبانية، والبولندية، والروسية، والأوكرانية، والمجرية، والهندية، والأردية)، والفيديوهات بلغات أخرى تعمل أيضاً، مع سطر تعلّمك الألماني أو الإنجليزي في الأعلى ولغتك الأم في الأسفل. غير أن التغطية هي YouTube وNetflix على متصفّحات Chromium لسطح المكتب. تحتاج Disney+ أو تطبيق جوّال؟ إحدى الأدوات أعلاه أنسب، ونحن نفضّل أن نخبرك بذلك الآن على أن نخسرك بعد التثبيت. لكن إن كانت الألمانية على YouTube وNetflix هي حالتك، فلا شيء آخر في هذه القائمة يعامل اللغة بالعمق نفسه.

هل تعمل هذه الإضافات على تطبيق نتفليكس أو التلفزيون الذكي؟

لا. هذه الفئة كلها تعيش في متصفّحات سطح المكتب. حين تبدو أداةٌ وكأنها تعمل على هاتفك، اقرأ التفاصيل الدقيقة: عادةً يعني ذلك تطبيق جوّال منفصلاً لمراجعة بطاقات المراجعة (تقدّمه Migaku وTrancy)، لا ترجمة على التلفزيون أو في تطبيق Netflix للجوّال.

ترجمة ألمانية أم إنجليزية: أيّهما تستخدم؟

كلتاهما معاً. هذه هي الغاية كلها من الترجمة المزدوجة: لم يقل أحد إن عليك أن تختار. اقرأ السطر الألماني أولاً. ألقِ نظرة على السطر الإنجليزي فقط حين تضيّعك جملة. انقر الكلمات التي أوقفتك. ومع تحسّنك، ستعتمد على السطر الإنجليزي أقلّ فأقلّ، وهذا بالضبط هو التقدّم الذي تسعى إليه. عدّة إضافات (بما فيها إضافتنا) تتيح لك حفظ الكلمات التي نقرتَها، فيحمل نظام المراجعة عبء التذكّر بدل الترجمة.